你知道雷峰塔的塔不能翻译成“tower”,应该是“pagoda”(意为佛塔)吗?


(资料图片)

你知道将“小心地滑”翻译成“slip carefully”(滑得很小心);将“文明如厕”翻译成“civilized toilet”(文明的厕所),外语标识标牌遇上“神翻译”,会把国际友人整蒙吗?

亚运的脚步越来越近,杭州的路牌店招景点介绍等各种英文标识,不仅是城市文明的细节,也是展示杭州城市风采,讲好中国故事、杭州故事的重要窗口。

目前,杭州的指示牌和景点介绍都是中英文双语的,这些英文标识都翻译准确了吗?

英文路牌屡屡被市民拿出来讨论

橙友Monica在橙柿互动-橙友圈-直通车-吐槽求助论坛发帖:杭州路牌的英文翻译有人校对吗?我认为贯桥就是“Guanqiao”,无需再加bridge,同样地,观巷要么翻译成“Guanxiang”,要么“Guan Alley”,现在的翻译有点画蛇添足,有点中国式英语的味道。

橙友139××××9450发帖:庆春广场三号路路牌上的英文为“Qingchun Guangchang Sanhao Rd.”,是否应改为“Qingchun Square 3rd Rd.”

类似这样的英文路牌在杭州还有不少,橙友“133××××0126”发帖建议大家去看看汽车站的英文指示牌:“汽车站的翻译好一个乱字了得。”

诚邀大家来为杭州的英文标识挑刺捉虫

杭州民间藏龙卧虎,有专业翻译、有英语专业的高材生,还有许多爱好英语的达人,在亚运来临之际,我们推出“全民学英语 一起迎亚运”之“英文店招路牌,挑刺捉虫随手拍”活动,邀请大家来给杭州的英文标识挑刺捉虫,为提升杭州城市国际化水平添砖加瓦。

全市范围内重点园区、美丽乡村、景点景区、道路街区、公园绿地等公共区域,如发现有翻译不准确不规范的外语标识标牌,现场拍照,发帖到橙柿互动-直通车-吐槽求助论坛,大家一起来做这座城市的“啄木鸟”纠错标兵。

橙柿直通车会把市民反映的外语标识标牌情况汇总,递交给相关部门,如果确实错了,相关部门将在第一时间修改。

“英文店招路牌,挑刺捉虫随手拍”活动参与方式:

推荐内容